lundi 4 janvier 2010

Québec Attitude: Les Titres Posthumes!

Traduction Québécoise des Titres US:
De l'Aigle au Caribou.

Les Québécois sont obligés de traduire les titres étrangers en vertu de la Charte de la langue française (ou loi 101) qui vise à préserver la langue francophone. Souvent traduits littéralement, ce qui n'est pas toujours du plus bel effet et parfois en dépit du sens premier, voici toute une palette de titres bien connus. La plupart sont restés en Anglais chez nous, ou on été traduits différemment, pas toujours pour de meilleurs résultats.
N'ayant pas de loi similaire en France le retitrage est laissé aux bons soins du distributeur qui donne libre cours à sa fantaisie (je n'ai pas dit imagination). Le pire étant les films dont on change le titre Anglais pour un autre titre Anglais, censé être un plus compréhensible pour nous pauvres abrutis d'incultes. Notez que bien souvent on nous assimile à des obsédés en rajoutant le mot sexe à tout va.

Quelques exemples pitoyables mais Vrais:
Not another teen movie=> Sex academy
Bad Biology
=> Sex Addict
Cruel intentions => Sex intentions
Euro Trip
=> Sex Trip
Wild things => Sex crimes
Fired Up!
=> Sea, Sex & Sun
If These Walls Could Talk 2=>Sex Revelations
Out Cold
=> Snow, Sex & Sun
Mädchen Mädchen!=> Girls & Sex
After School Special
=> Sexe, Lycée & Vidéo
The in Crowd=> Sex & Manipulations
Tangled
=> Sex Trouble
Love, Honor and Obey=> Gangsters, sex & karaoké (?)
The Banger sisters=> Sex Fan des Sixties
Pendulum
=> Sexe, Crime & Pouvoir
En ce qui concerne les titres
Sex Traffic et Sex Drive
étrangement ils ne les ont pas touchés.(les salauds!)
Alors qu'au Canada, Sex Drive est devenu "Plein Gaz"

Après cette auto flagellation bien méritée, histoire de prouver
qu'il n'y a pas de Pays plus con qu'un autre, mais bel et bien des cons de chaque coté,
il est temps de dire:
A nous 7 828 880, Québécois!
(bin oui 7 828 879 habitants et moi, parce qu"à nous 2 ça marche pas dans ce cas.)

Comme toujours l'équipe de "L'Etendard Sanglant" et moi même (c'est pareil), sommes fiers de ne pas citer des titres n'importe comment, comme le font d'autres sites, et de vous montrer les preuves de l'existence de ces joyaux. Il est vrai que depuis l'arrivé du DVD le titre Québécois a tendance à disparaitre sur la jaquette et que les illustrations se font rares. Mais c'est quand même plus drôle ainsi. Je vous laisse juges.

Danse Lascive Dirty Dancing

J'aurais plutôt penché pour "DANSE LASSANTE", moi.
________________________________________

Air Bagnards
Les Ailes de l'enfer /Con Air


"Air Bagnards" ça donne quand même un Air Con au film.
Ho, mais c'est le titre original à l'envers, bien joué finalement.
Pour la suite c'est décidé ce sera "PAN! Bagnards"
____________________________________
Fiction Pulpeuse
Pulp Fiction


----------------------------
TUER BILL
Kill Bill


---------------------------------
Le Commando des Bâtards
Inglourious Basterds

__________________________________
Clanches!
Speed
Ça va Clencher!
Speed 2 : Cap sur le danger Speed 2: Cruise Control

Pour les non-Québécophiles:
Clancher
Définition: Dépasser, accélérer.
Exemple: "Il m'a clanché en char. Tabernacle!"

Par contre ne me demandez pas pourquoi
il y a un "A" puis un "E" pour le deuxième,
ils n'ont pas l'air de s'être encore décidés pour l'orthographe définitive.
_________________________________
ROCK'N'NONNE
Sister Act

___________________________________
La MATRICE Révolutions
La MATRICE Rechargée
Matrix Reloaded et Matrix Revolutions

__________________________________________
Film de Peur
Scary Movie

_____________________________________
Mercure à la Hausse
Code Mercury / Mercury Rising

Voila ce qui arrive quand on ne voit pas le film avant de traduire le titre:
On dit n'importe quoi. Sans doutes un film sur Wall Street.
A moins que le gosse ait un thermomètre planqué quelque part?
__________________________________________
Rapport Minoritaire
Minority Report

Heureusement que ce genre de traduction est elle aussi Minoritaire.
______________________________________
Rapides et Dangereux 2
2 Fast 2 Furious

"Fous Furieux" personne n'y a pensé?
Alors les gars il y a plus de coke potable ou quoi?
__________________________________________
Hommes en Noir

Men in Black

 
___________________________________
C'est le petit qu'il nous faut
Get Shorty, Stars et Truands

_____________________________________
Brillantine
Grease

________________________________________
Une Jolie Femme
Pretty Woman

____________________________________
Le ROCHER
The Rock

________________________________
Terreur sur huit Pattes
Arac Attack, les monstres à huit pattes
Eight Legged Freaks

___________________________________
La Chambre Forte
Panic Room

_________________________________
Les Patrouilleurs de l'Espace
Starship Troopers

______________________________________
Décadence II
Saw II

"Décadence": Un titre prémonitoire pour cette série.
_________________________________
Parc Jurassique

_________________________________
Morts de Peur
Jeepers Creepers, le chant du diable

_______________________________
L'Avion Présidentiel
Air Force One

____________________________________
Vis Libre ou Crève
Die Hard 4 : Retour en enfer
Live Free or Die Hard

_______________________________________
L'Homme en Feu
Man on Fire

___________________________________
Les Frères BLUES
The Blues Brothers

____________________________________
Du Soleil plein la Tête
Eternal Sunshine of the Spotless Mind

_________________________________
Le Gigolo Américain
American Gigolo

____________________________________  
La Fille du Général
Le Déshonneur d'Elisabeth Campbell
The General's Daughter

_________________________________
Le Diamant de sang
Blood Diamond

_________________________________
L'Inconnu de Las Vegas
Ocean's Eleven

_________________________________
Un ciel couleur Vanille
Vanilla Sky

________________________________

Pour finir en beauté, je n'ai pas réussi à en trouver un exemplaire,
alors je n'ai pu résister à vous en faire une reconstitution.
Ferrovipathes
Trainspotting

WARNING
(Ceci est une reconstitution, les lettres sont des actrices
chargées de jouer le rôle du titre original)
(This is a reenacment)

Toutes les autres sont bien réelles, et merci au Québec pour tous ses excellent films, trop peu diffusés chez nous, ou bien massacré par des remakes insipides tels que la sublime série
"Les Bougons": C'est aussi ça la vie"
Je n'en ai pas finit avec vous, Calice de Calice!
_______________________________________
ADDITIONS:
Coup Interdit
Sucker Punch (2011)

C'est surtout le film qui devrait être interdit au gens de bon gout.
__________________________________________
CRINQUE & CRINQUE 2: sous haute tension
Crank (2006) & Crank: High Voltage (2009)



"Être crinqué" Définition: Locution. Se sentir prêt, être stimulé.
Exemple: "Y'était tellement crinqué qu'il a monté le frigo tout seul!"
[dixit:http://www.laparlure.com/]
________________________________________________
Commis en Folie 2
Clerks II (2006)

__________________________________
Le châtiment de Jason
Jason Goes to Hell: The Final Friday (1993)
Jason va en enfer (France)

Merci à Fry3000 pour ces autres titres.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...